¡ANCHUY CHUSPI! se presentará en la V Feria del Libro de Frías

La Editorial de la Universidad Nacional de Santiago del Estero invita a la presentación de ¡ANCHUY CHUSPI! Relatos y poemas bilingües quichua-castellano de Santiago del Estero, de Héctor René Tévez, en el marco de la V Feria del Libro de Frías “Explorando las letras del norte”. El libro será presentado por Lelia Albarracín, Jorge Alderete y el autor el día sábado 3 de diciembre a las 10 hs en la Cámara de Comercio de Frías (Carlos Monti 230).

¡ANCHUY CHUSPI!, “Apártate mosca” es un conjunto de cuentos y poemas bilingües escritos en la quichua de los shalacos. Salamanqueros enfrentando al coronavirus, riñas de gallos, carreras de caballos, o incluso serendipias sacheras obran aquí como salamancas modernas con sus intercambios fáusticos.

El libro integra la Colección Etnodiscursividades, un proyecto colectivo gestado desde la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes que involucra Lenguas Originarias, traducción y coedición universitaria, a la cual pertenecen también los títulos Voces nativas de América en Buenos Aires de Sonia Alcócer, Vitu Barraza, Darío Juárez y Verónica Gómez (Subsecretaría de Publicaciones de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA) y Úyüy á jüchü (La voz del viento) de Daniel Huircapán (Universidad del Centro de la Pcia. de Bs. As), todos ilustrados por Melina Agostini.

Sobre el autor

Héctor René "Corocho" Tévez es profesor de Ciencias Naturales, periodista y autor. Se crió hablando quichua entre las mateadas de los peones rurales, en El Porvenir (Dto. de Figueroa), de las cuales surge la inspiración para muchos de sus cuentos y poemas, y aprendió a hablar la castilla en su escuela primaria. Colaboró en la elaboración del Diccionario quichua-castellano / castellano-quichua (EDUNSE, 2017) y los tres volúmenes La quichua, de Lelia Albarracín, así como en diversos manuales y libros de texto (¡Akuychis!, Yanasuspura, Waaspaq). Aportó cuentos a la antología Sisa pallana, de Mario Tebes y Atila Karlovich. Es autor de la primera traducción de una novela al quichua, Huajcho, Km. 433, de Clemente Di Lullo y fue reconocido por la Universidad de Santiago del Estero por sus traducciones del “Credo” para Las mil y una lenguas, de José Luis Sampedro.

Por más información sobre dónde y cómo conseguir el libro escribir a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. o las redes sociales de EDUNSE (Fb: editorialunse / Ig: edunse.editorial).

0
0
0
s2smodern
Ver más noticias